Hobití jména

2. listopadu 2014 v 7:47 | Irith |  Hobitosloví
Nevím, jestli víte, že hobití jména jsou vlastně přeložená do angličtiny a původně jsou jiná. Tedy, podle mě znějí o dost hůř, ale rozhodněte sami. Tady podávám podrobný rozbor.




Jinak tyto hobití jména se samozřejmě odvíjí ze Západštiny tzn. Obecné řeči, která je velice podobná Rohirštině.
Sami hobiti si tak neříkali "hobiti" ale kuduk. No, slovo hobit se mi líbí víc… A slovo hobit je odvozeno od staroanglického holbytla "obyvatel děr" a stejným způsobem je nejspíš slovo kuduk odvozeno od slova kűd-dűkan.


Frodo Pytlík - Maura Labingi. V Západštině neexistovalo žádné slovo, začínající na maur, ale ve starobylé Rohirštině to znamenalo moudrý, nebo zkušený. Tolkien přeložil Maura germánským jménem podobného významu. (At dělám, co dělám, nemůžu žádné maura najít. Našla jsem jen, že frodare znamená italsky podvést…. Pozn. Já debil. No jo! Relikviář svatého Maura, že mi to nedošlo dřív. No jo no, hlupák Bralovská. Takže, jestli chcete vědět něco o tomto neobvyklém světci, po kterém má náš milý Frodík své jméno, doporučuji tuto stránku http://cs.wikipedia.org/wiki/Svat%C3%BD_Maur ). Labingi tedy znamená Pytlík. Pochází ze slova laban, což znamená pytel, nebo vak. Dno Pytle se potom řekne Laban-neg.

Sam Křepelka - Ban Galbasi. Ban je často používáno místo dlouhého Bannâtha, stejně jako je Sam zkrácenina od Samuel, ale v případě Sama Křepelky to byla zkrácenina od Banazîr, což znamená polomudrc, nebo prosťáček (ale podle anglické verze jména tj Samwise, bych spíše sázela na toho polomudrce (wise znamená moudrý)). Galbasi samozřejmě znamená křepelka.


Smělmír Brandorád - Kali Brandagamba, Jeho jméno je asi nejzajímavější. Ale Polly mě zabije. Prosím, chystejte mi rakev a pamatujte, že jsem vás měla ráda.
Kali znamená veselý, rozjařený, rozjásaný. Je to zkratka od Kalimac, což je jméno zapomenutého významu, ale nevyhnutelně spojené s Kali. Kali je tedy přeloženo jako Smíšek (anglicky Merry) a Kalimac jako Smělmír (Meriadoc). Jen pro zajímavost, podle googlu znamená v indonéštině slovo kali čas. Ale to není všechno. Důkladné pátrání mě přivedlo i k dalšímu. Tak například. Kalium neboli uhličitan, má běžně používanou zkratku Kali. Pod jménem Kali vystupuje i jakási existence v hudebním éteru http://www.diskografie.cz/kali/ . Nevím, co to je zač a ani to nechci vědět. A také ještě existuje hinduistická bohyně, jménem Kali http://www.nakridlechandelu.cz/vyklad-karet-poselstvi-bohyn/kali . I když uznávám, že to je možná jen mýlka a ve skutečnosti se jedná o bohyni Kálí http://cs.wikipedia.org/wiki/K%C3%A1l%C3%AD . A naposled, Kali je i jakýsi angolský fotbalista http://cs.wikipedia.org/wiki/Kali . Jak vzniklo Kalimac, Meriadoc a Smělmír nevím. Slovo Meridoc si nejsem schopná nijak rozložit a přeložit, asi je opravdu slovo vymyšlené Tolkienem. Smělmír mi nejvíce připomíná slovo "smělý" tedy něco jako udatný, ale s Meriadoc to nemá nic podobného.
Brandagamba je, stejně jako Brandybuck a Brandorád složenina dvou slov. První, branda, znamená hranice, nebo okraj, pomezí. Od toho se odvíjí i jméno řeky Brandyvína - tzn. Branda-nîn neboli Hraniční řeka, či Hraniční potok. A dle mé skromné konspirace se tak nějak podobně musí nazývat i Hraničáři, ne? I když anglická varianta Brandybuck mi strašně připomíná ten známý alkohol…. I když opět podle googlu znamená branda irsky značka. No tak značka brandy, no…. A ted k tomu nejlepšímu, díky čemuž Polly otravuji už asi půl roku a kvůli čemuž se mě soustavně snaží zabít. Gamba znamená…. kozel! Takže přesný překlad Smíškova příjmení tedy je Hraničníkozel J . Ale, na druhou stranu, když jsme slovo buck překládali, vyšel nám i překlad jako "samec" podle mě je stejně Hraničníkozel lepší, než Hraničnísamec. Děsně by mě zajímalo, jak Brandorádi k tomuto jménu přišli… Jinak další překlad buck by mohl být i: dolar, jelen, srnec nebo ramlík (což znamená samec králíka) Tak mám nějak pocit, že Brandorádi museli být neobyčejně mužní… až moc :-)


Peregrin Bral - Razar Tűc. Razar je zkratka od slova Razanur. Je to jméno neobyčejně zajímavé, protože anglický překlad sedí tak bezvadně, že to snad ani není možné. Razanur znamená cestovatel, cizinec (Peregrin znamená to samé). Slovo pochází ze slov raza, nebo razan (cizinec, cizí člověk). Raza mi slovník překládá, že to znamená španělsky závod. Zato zkratka Razar znamená "malé červené jablíčko". To je velice vtipné. Z našeho blogu se můžete dočíst toto: "Pipin (v originále Pippin) je zase odrůda jablka, někdy označovaná jako Princess Pippin (přeloženo asi jako princezna Pipin, nebo nějak tak)". Neuvěřitelné, že sedí i tahle maličkost. Razar, je ale také jméno nějaké legověci viz zde http://www.lego.com/cs-cz/chima/world-of-chima/animals/raven-tribe/razar .
Jeho příjmení Tűc pochází z tűca, což bylo staré slovo znamenající 'odvaha, smělost'. Ale je to jen domněnka, a Tolkien prostě jen poangličtil slovo Tűc na Took, což bylo přeloženo jako Bral.

Bilbo pochází prostě ze slova Bilba stejně jako Bungo opět ze slova Bunga. Jednoduché, že?

Lobelie - Hamanullas. O tohle jsem Vás prostě nemohla ochudit. Na stránce, odkud jsem čerpala píšou, že Hamanullas je : "neidentifikovaná malá modrá květinka, pokusně přeloženo jako "lobelie"". Dobrý popis :-)

Chaloupka - Hlothran, nebo také Lothram. Znamená to chaloupka, nebo chalupník
Jméno se skládá ze hlotho (chaloupka, domek) a rân (domov, vesnice).

Ječmínek Máselník - Batti Zilbirâpha. Jméno nevím, z čeho vzniklo. Zřejmě překlad z anglického Barney. Ale ječmen se anglicky řekne Barley, tak já nevím. Buď je chyba ve zdroji, nebo si s tím překladatelka vyhrála. Příjmení je odvozeno ze slova zilib, což znamená máslo.

Ještě zajímavostí je, že pokud v našem světě rodiče dávají potomkovi jméno podle Pána prstenů, mužské nejoblíbenější jméno je Pipin a ženské Eowyn. Tu Eowyn bych i pochopila, ale Pipina nechápu. Jak se někomu může líbit jméno Pipin? Nebo takhle, mě se strašně líbí jméno Peregrin, ale vážně strašně. Na druhou stranu se mi nelíbí jméno Smělmír. A u jejich zkratek je to přesně naopak. Líbí se mi jméno Smíšek, ale nelíbí Pipin.
Ale mohu z vlastní zkušenosti potvrdit, že vážně je jméno Pipin oblíbené. Moji známí mají morče jménem Pipin, podle toho Pipina z Pána prstenů a řeknu vám, že mám strašný problém, když jsem u nich na návštěvě, se okamžitě na to morče nevrhnout a nezačít se s ním mazlit…

 

2 lidé ohodnotili tento článek.

Komentáře

1 Aredhel Aredhel | Web | 2. listopadu 2014 v 11:06 | Reagovat

Teda, wow....
Musím říct, že obdivuji Tvojí odhodlanost a trpělivost rozebírat hobití jména v západštině, to je něco k čemu by mě nikdo nikdy nedonutil. Tehle článek je naprosto úžasnej a skvělej a právě teď k Tobě cítím fakt velkej respekt, tak si ho užij. :-D
P.S. Strašně se mi líbí, jak znějí jména Kalimac a Razar. Tak strašně zvláštně a vznešeně. Kdybych měla morče, tak neváhám...

2 lemurka lemurka | 2. listopadu 2014 v 11:29 | Reagovat

Tady známá s morčetem Pipinem. Bohužel už umřel. :-(

3 Jeremiáš Jeremiáš | Web | 2. listopadu 2014 v 11:44 | Reagovat

[1]: Mě se líbí ta delší varianta, Razanur. Moc zajímavý článek :-)

4 Irith Irith | Web | 2. listopadu 2014 v 16:03 | Reagovat

[2]: Umřel????? Ach.... držím tryznu :-(  :-(  :-(

5 lemurka lemurka | 2. listopadu 2014 v 19:08 | Reagovat

[4]: Už je to docela dlouho, co k tomu došlo.
Ještě k tomu jménu, navrhované bylo i Smíšek nebo Frodo. Co se jmen týče, mohl dopadnout mnohem hůř.

6 Ilía Ilía | E-mail | Web | 2. listopadu 2014 v 22:33 | Reagovat

Nikdy jsem si nemyslela, že by mě něco takového mohlo zajímat (i když miluji Pána prstenů), ale opak je pravdou. Vážně hodně povedený článek, u kterého jsem se i dost nasmála. Hraničníkozel a mužní Brandorádi. Na to, že je vážně pozdě mi vůbec nevadí to, jak se tady řežu smíchy :-D
No, já měla morče Kikinu a nakonec to byl Kikin. Proč jsem nezměnila ty blbý 'káčka'??! Mohla jsem mít Pipina taky :-D

7 Michelle Michelle | E-mail | Web | 3. listopadu 2014 v 20:56 | Reagovat

Nikdy mě nenapadlo, že by mohly mít tahle jména takový překlad :-D
Opět úžasný článek :)

8 Eamane Eamane | Web | 4. listopadu 2014 v 15:29 | Reagovat

Ten design je .... No moc mi tu nesedí

9 Plačící anděl Plačící anděl | Web | 5. listopadu 2014 v 19:07 | Reagovat

Proč mi Hraničníkozel připomíná Legolase? :-D
Musím říct, že na Sama se jeho jméno v západštině vážně hodně hodí, ale na ostatní moc ne, ještě tak možná kali, to je skvělý jméno.
Jsi dobrá, napsat takovýhle článek dá asi hodně práce. :-)

10 Scrat Scrat | E-mail | Web | 29. listopadu 2014 v 22:49 | Reagovat

Trošku nechápu, kde ty původní byly? Chcete říct, že si ty jména Angláni přeložili z Australského originálu?
Nicméně, musela sis s tím dát fakt hodně práce, obdivuju tě, že sis to všechno našla :-)

11 Colindar Colindar | 29. října 2015 v 23:09 | Reagovat

Pro zajímavost, zřejmě s PEREGRINEM má tedy společný základ latinské Pilgrim - poutník; od biskupa toho jména je zase Pelhřimov.

12 Colindar Colindar | 29. října 2015 v 23:23 | Reagovat

[11]: Tak ještě upřesnění: To pilgrim je už asi germánské či české zkomolení, originálně latinsky je to peregrinus/peregrinans...

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama